A Rudolf Steiner Archivum új szolgáltatása – automatikus fordítás
A Rudolf Steiner Archívum – rsarchive.org – élen jár abban, hogy világszerte hozzáférhetővé tegye Rudolf Steiner összegyűjtött műveit. Legújabb technológiai fejlesztésünknek köszönhetően mostantól bárki, aki internetkapcsolattal rendelkezik, kutathatja ezeket az anyagokat, mivel az eredeti német szöveget lefordíthatja a saját nyelvére. A könyvekkel (GA 1-28) kezdve szorgalmasan dolgozunk azon, hogy ezt az új funkciót Rudolf Steiner összes művére kiterjesszük.
Eddig Rudolf Steiner összegyűjtött műveit angol és német nyelven tettük elérhetővé. Megállapítottuk azonban, hogy azok, akik sem angolul, sem németül nem értenek, az angol nyelvű szövegekből készítettek fordításokat. Ezek a fordítások kétszeresen eltérnek az eredeti szövegtől, és ezért kevésbé megbízhatóak. Mi itt prioritásként kezeljük, hogy a német nyelvű dokumentumok könnyen lefordíthatóak legyenek.
Az eredeti német szöveg fordításához újonnan hozzáadott eszközökkel az emberek világszerte hozzáférhetnek ezekhez az anyagokhoz a saját anyanyelvükön. Ezután összehasonlíthatják ezeket az automatikus fordításokat egy széles választékú alternatív angol fordítással, valamint magával az eredeti német szöveggel. Így működik:
✦ A főoldalra belépve a megjelenő szöveg akkor lesz magyar nyelven olvasható, ha a bal oldali menüsorban a magyar nyelv van kiválasztva. (A magyar nyelv valószínüleg a lista tetején jelenik majd meg!)
✦Majd kattints a felső menüsorban a GA linkre, és akkor megjelenik az elérhető könyvek GA listája. (Egyenlőre csak az 1- 28 GA kötetek elérhetők a fordító program számára.)
✦Majd kattints arra a GA számra, amit magyar nyelven szeretnél olvasni.

✦Ha ezt a szöveget egy másik idegennyelvű szöveggel össze akarod hasonlítani, akkor kattints a megjelenő dokumentum tetején a cím alatt a bal oldalon található Compare [Összehasonlítás] gombra.

✦ Végül válaszd ki az összehasonlításhoz a neked legjobban megfelelő verziót a jobb oldalon található legördülő menüből.

FONTOS! Ez a program a GOOGLE fordítót használja és ezért a fordítás hitelessége ellenőrizendő és ellenőrzés nélkül csak egyéni használatra és részleges információként javasolt a használata!
A fordítás nem csupán szókincs, nyelvtan és szóhelyettesítés. Hanem értelmezés is. A fordító, legyen az ember vagy technológia, döntéseket hoz. Még a képzett emberi fordítók is szükségszerűen beépítik munkájukba a szöveggel kapcsolatos saját nézőpontjukat és értelmezésüket. Ezért arra bátorítjuk az olvasókat, hogy keressék meg az eredeti német szöveg forrását, dolgozzanak vele, és hasonlítsák össze a különböző szövegeket és fordításokat. Ez a funkció mostantól elérhető szolgáltatásunkon keresztül.
Próbálja ki a 𝑇ℎ𝑒 𝑃ℎ𝑖𝑙𝑜𝑠𝑜𝑝ℎ𝑦 𝑜𝑓 𝑆𝑝𝑖𝑟𝑖𝑡𝑢𝑎 𝑙 𝐴𝑐𝑡𝑖𝑣𝑖𝑡𝑦-t (A szabadság filozófiája):
https://rsarchive.org/Books/GA004/English/AP1986/GA004_c01.html
Ha szükséges, a nyelvet vissza lehet állítani az eredeti angolra: a lap tetején az “Eredeti megjelenítése” szövegre kattintva:

Forrás: A Magyar Antropozófiai Társaság hírlevele az antropozófiai mozgalom számára, 2026. febr. 14.

